-
1 laufen
láufen* vi1. (s) бе́гать, бежа́ть; бы́стро идти́, торопи́ться2.:1) согре́ться от бе́га2) тех. нагрева́ться (от тре́ния)es läuft sich hier schlecht — здесь тру́дно [неудо́бно] бе́гать
3. (s) спорт. бе́гать; размя́ться в бе́ге, разогре́тьсяdie bé sten Pfé rde sind beré its gelá ufen — лу́чшие ло́шади уже́ стартова́ли
ich bin frǘ her Schi gelá ufen — я ра́ньше ходи́л на лы́жах
4. (s) разг. идти́, ходи́ть пешко́мdas Kind kó nnte beré its mit é inem Jahr lá ufen — ребё́нок на́чал ходи́ть, когда́ ему́ бы́ло всего́ оди́н год
5. (s) верте́ться, враща́ться6. (s) течь, бежа́тьdas Faß läuft — бо́чка течё́т
die Ná se läuft — из но́са течё́т ( при насморке)
die Zeit läuft — вре́мя течё́т [бежи́т]
8. (s) мор.:das Schiff läuft aus dem Há fen — су́дно выхо́дит из га́вани
ein Schiff vom Stá pel lá ufen lá ssen* — спуска́ть су́дно на́ водуauf Grund lá ufen — сесть на мель
9. (s) проходи́ть, тяну́ться ( в пространстве)der Weg läuft längs des Wá ldes — доро́га прохо́дит вдоль ле́са
10. (s) име́ть си́лу, быть действи́тельным ( в течение определённого срока)der Vertrág läuft drei Já hre — догово́р действи́телен в тече́ние трёх лет, догово́р заключё́н на три го́да
11. (s) перен. пробега́тьein Schá uder lief ihm ǘ ber den Rǘ cken, es lief ihm kalt ǘ ber den Rǘ cken — мура́шки пробежа́ли у него́ по спине́ ( от страха)
ein Zí ttern lief durch den Kö́ rper — дрожь пробежа́ла по те́лу
ein Gemú rmel lief durch die Ré ihen — шё́пот пробежа́л по ряда́м
er ließ den Blick in á lle É cken lá ufen — он ша́рил глаза́ми по всем угла́м
13.: -
2 laufen
(lief, geláufen) vi (s)1) бе́гать, бежа́тьlángsam, schnell, nicht schnell genúg láufen — бежа́ть ме́дленно, бы́стро, недоста́точно бы́стро
sie lief zur Tür / auf die Stráße — она́ (по)бежа́ла к двери́ / на у́лицу
er lief wie der Wind — он мча́лся [бежа́л] с быстрото́й ве́тра
er lief, was er kónnte — он бежа́л что бы́ло сил, он бежа́л со всех ног
in díesem Áugenblick kam séine Náchbarin geláufen — в э́то мгнове́ние прибежа́ла его́ сосе́дка
das Pferd läuft leicht — ло́шадь идёт легко́
ich will schnell ins Geschäft nach Brot láufen — я бы́стро сбе́гаю в магази́н за хле́бом
lauf schnell nach Háuse! Dein Váter ist gekómmen — беги́ быстре́й домо́й! Прие́хал твой оте́ц!
2) (s, h) спорт. бежа́ть, пробежа́тьder Spórtler lief (die) 3 000 Méter in acht Minúten — спортсме́н пробежа́л 3 000 ме́тров за во́семь мину́т
er hat die béste Zeit geláufen — он пробежа́л за лу́чшее вре́мя
er ist elf Sekúnden geláufen — он пробежа́л за оди́ннадцать секу́нд
Ski [Schi] láufen — ходи́ть на лы́жах
im Wínter läuft er oft Schi — зимо́й он ча́сто хо́дит на лы́жах
Schlíttschuh láufen — ката́ться [бе́гать] на конька́х
ich láufe am líebsten Schlíttschuh — бо́льше всего́ я люблю́ ката́ться на конька́х
3) ходи́ть, идти́ (пешко́м)das Kind kann noch nicht láufen — ребёнок ещё не уме́ет ходи́ть
das Kind läuft seit éinem Mónat — ребёнок уже́ ме́сяц как хо́дит [уме́ет ходи́ть]
das Kind hat geráde láufen gelérnt — ребёнок как раз научи́лся ходи́ть
er kann nur schwer / únsicher láufen — он мо́жет ходи́ть то́лько с трудо́м / неуве́ренно
wóllen wir nach Háuse láufen óder fáhren? — мы домо́й пойдём пешко́м и́ли пое́дем?
kannst du noch láufen? — ты ещё мо́жешь идти́?
wir sind im Úrlaub viel / jéden Tag drei Stúnden geláufen — во вре́мя о́тпуска мы мно́го / ежедне́вно (по) три часа́ ходи́ли
wir sind in 15 Minúten von hier zum Báhnhof geláufen — мы дошли́ отсю́да до вокза́ла за пятна́дцать мину́т
wir müssen noch étwa éine hálbe Stúnde láufen — нам ещё идти́ приме́рно полчаса́
wir sind die gánze Zeit geláufen — мы всё вре́мя ходи́ли [бы́ли на нога́х]
4) идти́, демонстри́роватьсяdíeser Film läuft schon die drítte Wóche / seit Fréitag in állen Kínos — э́тот фильм идёт во всех кинотеа́трах уже́ тре́тью неде́лю / с пя́тницы
wir kámen ins Kíno zu spät, der Film lief schon — мы опозда́ли в кино́, фильм уже́ шёл [демонстри́ровался]
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > laufen
-
3 Haufen
-
4 kaufen
vtпокупа́тьein Áuto, ein Haus káufen — покупа́ть (авто)маши́ну, дом
éinen Mántel, éinen Ánzug káufen — покупа́ть пальто́, костю́м
Bücher káufen — покупа́ть кни́ги
Brot, Käse káufen — покупа́ть хлеб, сыр
etw.
in éinem Geschäft, bei éinem Báuern, bei séinem Bekánnten káufen — покупа́ть что-либо в магази́не, у крестья́нина, у своего́ знако́могоetw.
für 100 Mark káufen — купи́ть что-либо за сто ма́рокetw.
bíllig, téuer káufen — покупа́ть что-либо дёшево, до́рогоetw.
zu éinem hóhen Preis káufen — купи́ть что-либо за высо́кую це́нуich hábe dir [für dich] ein Kleid gekáuft — я купи́л тебе́ пла́тье
díeses Buch wird viel gekáuft — э́ту кни́гу бы́стро раскупа́ют, на э́ту кни́гу большо́й спро́с
das hábe ich für [um] viel Geld gekáuft — я э́то купи́л за больши́е де́ньги
sólchen Mántel kannst du in éinem ánderen Geschäft bílliger káufen — тако́е пальто́ ты мо́жешь в друго́м магази́не купи́ть деше́вле
ich káufe ímmer im Geschäft an der Écke — я всегда́ покупа́ю [де́лаю поку́пки] в магази́не на углу́
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > kaufen
-
5 verlaufen
1. (verlíef, verláufen) vi (s)проходи́ть, протека́тьgut, glücklich, lángweilig verláufen — проходи́ть хорошо́, сча́стливо, ску́чно
das Fest / der Ábend ist interessánt verláufen — пра́здник / ве́чер прошёл интере́сно
2. (verlíef, verláufen) ( sich)álles verlíef nach (dem) Plan — всё проходи́ло [протека́ло] по пла́ну
заблуди́тьсяsich im Wald, in éinem únbekannten Ort, in éiner Gégend verláufen — заблуди́ться в лесу́, в незнако́мом ме́сте; в како́й-либо ме́стности
hast du dich verláufen? — ты заблуди́лся?
der Park war so groß, dass man sich darín verláufen kónnte — парк был тако́й большо́й, что в нём мо́жно бы́ло заблуди́ться
hier kann man sich leicht verláufen — здесь легко́ заблуди́ться
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > verlaufen
-
6 verkaufen
продава́ть кому-либо что-либоSáchen verkáufen — продава́ть ве́щи
ein Haus verkáufen — продава́ть дом
Obst verkáufen — продава́ть фру́кты
etw.
bíllig, téuer, leicht verkáufen — продава́ть что-либо дёшево, до́рого, легко́man hat ihm [an ihn] díese Sáche für [um] 100 Mark verkáuft — ему́ прода́ли э́ту вещь за 100 ма́рок
auf der Stráße wúrden Blúmen verkáuft — на у́лице продава́лись цветы́
wir háben nichts mehr zu verkáufen — нам бо́льше не́чего продава́ть, мы уже́ всё про́дали
das Buch verkáuft sich gut / schwer / lángsam, das Buch lässt sich gut / schwer / lángsam verkáufen — кни́га продаётся хорошо́ / с трудо́м / ме́дленно
das Áuto war schon verkáuft — (а́вто)маши́на была́ уже́ про́дана
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > verkaufen
-
7 покупать
несов.; сов. купи́ть káufen (h), покупа́ть себе́ sich (D) káufen что л. A, у кого л. в магазине, у постоянного продавца bei D, у частного лица, не в магазине → von DЯ покупа́ю хлеб в э́той бу́лочной, о́вощи на ры́нке, всё в ближа́йшем суперма́ркете. — Ich káufe Brot bei díesem Bäcker [in díeser Bäckeréi], Gemüse auf dem Markt, álles im nächsten Súpermarkt.
Мне ну́жно ещё купи́ть колбасы́. — Ich muss noch Wurst káufen.
Мы уже́ купи́ли биле́ты в теа́тр, биле́ты на самолёт. — Wir háben schon Theáterkarten, Flúgtickets gekáuft.
Проездны́е биле́ты мо́жно купи́ть в автома́тах. — Fáhrscheine kann man an Automáten káufen [lösen].
Я хочу́ купи́ть сы́ну велосипе́д. — Ich möchte méinem Sohn ein Fáhrrad káufen.
Э́ти часы́ я купи́л для отца́. — Díese Uhr hábe ich für méinen Váter gekáuft.
Я купи́л себе́ костю́м за две́сти е́вро. — Ich hábe mir éinen Ánzug für zweihúndert Éuro gekáuft.
Э́тот видеомагнитофо́н я купи́л у одного́ знако́мого. — Díesen Vídeorekorder hábe ich von éinem Bekánnten gekáuft.
Мне ну́жно купи́ть что́ нибудь на у́жин, пода́рки к пра́зднику. — Ich muss étwas zum Ábendbrot, Geschénke zum Féiertag káufen.
Ты э́то дёшево купи́л. — Du hast das bíllig gekáuft.
Э́то мо́жно купи́ть в креди́т. — Das kann auf Ábzahlung [auf Kredít] gekáuft werden.
-
8 verkaufen
продава́ть (что-л. кому-л.); перен. продава́ть, предава́ть (кого-л., что-л.)für [um австр.] zehn Mark verká ufen — продава́ть за де́сять ма́рок
ú nter dem Wert verká ufen — продава́ть ни́же сто́имости
-
9 бежать
несов.; сов. побежа́ть1) láufen er läuft, lief, ist geláufen; вслед náchlaufen ↑ за кем / чем л. → D; мчаться rénnen ránnte, ist geránnt; сов. побежа́ть броситься бежать тж. lóslaufen ↑, lósrennen ↑Куда́ ты так бежи́шь? — Wohín läufst du so schnell? / Wohín rennst du?
Де́ти (по)бежа́ли домо́й, в шко́лу, из шко́лы, к реке́, по доро́ге, че́рез по́ле, че́рез лес. — Die Kínder líefen nach Háuse, in die Schúle, aus der Schúle, zum Fluss, auf dem Weg, über das Feld, durch den Wald.
Снача́ла он шёл ме́дленно, а пото́м побежа́л. — Zuérst ging er lángsam, dann lief [ránnte] er lós.
Соба́ка (по-) бежа́ла за хозя́ином. — Der Hund lief séinem Hérren nách.
2) обыкн. сов. побежа́ть купить что л., позвать кого л. láufen ↑ за кем / чем л. → Nach D; hólen láufen ↑ за кем / чем л. → AОн побежа́л за врачо́м, за молоко́м. — Er lief nach éinem Arzt, nach Milch. / Er lief éinen Arzt, Milch hólen.
3) сов. побежа́ть о слезах и др. láufen ↑ по чему л. über A, у кого л. → DУ него́ по лбу бежа́л пот. — Ihm lief der Schweiß über die Stirn.
У неё по щека́м (по)бежа́ли слёзы. — Tränen líefen ihr über die Wángen.
4) о времени vergéhen vergíng, ist vergángen, при подчёркивании быстроты тж. verrínnen verránn, ist verrónnenВре́мя бежи́т бы́стро. — Die Zeit verrínnt [vergéht] schnell.
5) сов. сбежа́ть и убежа́ть спасаясь бегством flíehen floh, ist geflóhen откуда л., из чего л. aus D; от кого л. entkómmen entkám, ist entkómmen от кого л. → DОн бежа́л из пле́на, из тюрьмы́. — Er floh aus der Gefángenschaft, aus dem Gefängnis.
Он бежа́л за грани́цу. — Er floh ins Áusland.
Ему́ удало́сь убежа́ть от пресле́дователей. — Ihm ist es gelúngen, séinen Verfólgern zu entkómmen.
-
10 проходить
несов.; сов. пройти́1) géhen ging, ist gegángen; сов. пройти́ в знач. дойти, добраться куда л. kómmen kam, ist gekómmenЯ обы́чно прохожу́ по э́тому коридо́ру. — Ich géhe gewöhnlich durch díesen Kórridor.
Он прошёл по пло́щади [че́рез пло́щадь], по́ мосту [че́рез мост], по са́ду [че́рез сад]. — Er ging über den Platz, über die Brücke, durch den Gárten.
Он прошёл к вы́ходу, по доро́жке к до́му, в свою́ ко́мнату. — Er ging zum Áusgang, auf dem Gártenweg zum Haus, in sein Zímmer.
Я приблизи́тельно зна́ю, как туда́ пройти́. — Ich weiß úngefähr, wie man dorthín kommt.
Скажи́те, пожа́луйста, как нам пройти́ к вокза́лу, в центр, на пло́щадь Пу́шкина? — Ságen Sie bítte, wie kómmen wir zum Báhnhof, zum Zéntrum, zum Púschkinplatz?
Проходи́те, пожа́луйста! — ( входите) Kómmen Sie bítte (he)réin! / Tréten Sie bítte éin!
Коло́нны демонстра́нтов проходи́ли по у́лицам. — Die Kolónnen der Demonstránten zógen durch die Stráßen.
Он прошёл ми́мо нас, ми́мо шко́лы. — Er ging an uns, an der Schúle vorbéi.
Он прошёл ми́мо и не заме́тил нас. — Er ging vorbéi, óhne uns bemérkt zu háben.
3) миновать vorbéi|gehen ↑ что л. → an D; о поезде, трамвае и др. vorbéi|fahren er fährt vorbéi, fuhr vorbéi, ist vorbéigefahren; станцию (не останавливаясь) dúrch|fahren ↑; определённый участок пути, какое л. место passíeren (h) что л. AВы уже́ прошли́ поворо́т к вокза́лу. — Sie sind an der Ábzweigung zum Báhnhof vorbéigegangen.
Нам придётся ждать, пока́ (не) пройдёт по́езд. — Wir müssen wárten, bis der Zug vorbéigefahren ist.
По́езд прохо́дит э́ту ста́нцию не остана́вливаясь. — Der Zug fährt (durch díese Statión) dúrch, óhne zu hálten.
Мы прошли́ опа́сное ме́сто. — Wir passíerten die gefährliche Stélle.
4) какое л. расстояние zurück|legen (h) какое расстояние, сколько A (указание обязательно)В турпохо́де мы проходи́ли ежедне́вно (по) два́дцать киломе́тров. — Auf únseren Wánderungen légten wir täglich zwánzig Kilométer zurück.
Мы прошли́ уже́ полови́ну пути́. — Wir háben beréits die Hälfte des Wéges zurückgelegt.
По́езд прохо́дит э́то расстоя́ние за три часа́. — Der Zug legt díese Strécke in drei Stúnden zurück.
5) через толпу, трудный участок дороги, узкие ворота и др. - о людях dúrch|gehen ↑; о людях и транспортных средствах dúrch|kommen ↑; предложения типа: Нам, грузовику здесь не пройти переводятся с изменением структуры предложения кому / чему-л. → NМо́жно мне пройти́? — Darf ich durch(géhen)?
Проходи́те, пожа́луйста, вперёд, не заде́рживайтесь у вхо́да. — Géhen Sie bítte dúrch, hálten Sie sich nicht am Éingang áuf!
Здесь нам не пройти́. / Здесь мы не пройдём. — Hier kómmen wir nicht dúrch.
Тако́му большо́му грузовику́ здесь не пройти́. — So ein gróßer Lkw [ɛlkɑːveː] kommt hier nicht dúrch.
6) тк. несов. проходи́ть пролегать - о дороге géhen ↑; о границе, линии verláufen das verläuft, verlíef, ist verláufen; о пути führen (h)Доро́га прохо́дит че́рез лес. — Der Weg geht durch den Wald.
Грани́ца прохо́дит здесь по реке́. — Die Grénze verläuft hier mítten im Fluss.
Наш путь проходи́л че́рез леса́ и боло́та. — Únser Weg führte durch Wälder und Sümpfe.
7) миновать - о времени, прекращаться - о боли и др. vergéhen vergíng, ist vergángen; сов. пройти́ тж. vorbéI sein; книжн. vorüber sein ↑Прохо́дят го́ды. — Jáhre vergéhen.
Прошло́ три го́да, три часа́. — Drei Jáhre, drei Stúnden sind vergángen [sind vorbéi].
О́тпуск прошёл бы́стро. — Der Úrlaub ist schnell vergángen.
Боль, уста́лость прошла́. — Der Schmerz, die Müdigkeit ist vergángen [ist vorbéI, ist vorüber].
Зима́ прошла́. — Der Wínter ist vorbéI [vorüber].
Гроза́ ско́ро пройдёт. — Das Gewítter ist bald vorbéI [vorüber].
Дождь прошёл. — Der Régen hat áufgehört. / Der Régen ist vorbéI [vorüber].
8) о каких л. мероприятиях, обязательно с указанием как verláufen das verläuft, verlíef, ist verláufenПерегово́ры прохо́дят в дру́жественной обстано́вке. — Die Verhándlungen verláufen in éiner fréundschaftlichen Atmosphäre.
Конце́рт прошёл успе́шно. — Das Konzért verlíef erfólgreich.
9) тк. несов. проходи́ть состояться státtfinden fánd statt, hat státtgefundenКонгре́сс проходи́л в Москве́, в э́том зда́нии. — Der Kongréss fand in Móskau, in díesem Gebäude státt.
10) учить, изучать dúrchnehmen er nimmt dúrch, hat dúrchgenommen; разбирать какую л. тему тж. behándeln (h) что л. AЧто вы сего́дня проходи́ли на уро́ке? — Was habt ihr héute in der Stúnde dúrchgenommen [behándelt]?
Мы пройдём сего́дня но́вую те́му. — ( слова учителя) Wir behándeln héute ein néues Théma. / Wir néhmen héute ein néues Théma dúrch.
Мы э́того ещё не проходи́ли. — Das háben wir noch nicht dúrchgenommen.
Э́то же прохо́дят в шко́ле, во второ́м кла́ссе. — Das lernt man doch in der Schúle, in der zwéiten Klásse.
-
11 kaufen
káufen vt1. купи́ть, покупа́ть; де́лать поку́пки, покупа́ть ( регулярно)etw. um viel Geld австр. [etw. für té ures Geld разг.] ká ufen — купи́ть что-л. за больши́е де́ньги
dafǘ r kann ich mir nichts ká ufen разг.1) на э́то я ничего́ не могу́ себе́ купи́ть2) э́то мне ничего́ не даё́т; кака́я мне от э́того по́льза?was ich mir dafǘr ká ufe! разг. — о́чень мне э́то ну́жно!
2. подкупа́ть, купи́ть (кого-л.) -
12 пробегать
I проб`егатьразг.(éine Zéitlang) (herúm)láufen (непр.) vi (s)II пробег`атья пробе́гал весь день — ich bin den gánzen Tag hindúrch geláufen
1) láufen (непр.) vi (s) (че́рез что-либо, по чему́-либо - durch), dúrchlaufen (непр.) vi (s)пробега́ть ми́мо — vorbéilaufen (непр.) vi (s), vorüberlaufen (непр.) vi (s)
пробега́ть глаза́ми — éinen flüchtigen Blick wérfen (непр.), durchflíegen (непр.) vt
••дрожь пробега́ла у меня́ по те́лу — es überlief mich kalt, ein Scháuer lief mir über den Rücken
по за́лу пробега́л шёпот — ein Flüstern ging durch den Saal
-
13 кататься
несов.; сов. поката́ться1) на лодке, мотоцикле, машине, санках, карусели и др. fáhren er fährt, fuhr, ist gefáhren на чём л. → A; на санях, санках с гор тж. ródeln (s и h) (на чём л. не указывается); на велосипеде Rad fáhren er fährt Rad, fuhr Rad, ist Rad gefahrenМы до́лго ката́лись на ло́дке. — Wir sind lánge Boot gefáhren.
Мы вчера́ чуде́сно поката́лись на тепло-хо́де по Москве́ реке́. — Wir sind géstern wúnderbar mit éinem (Mótorschiff auf) der Móskwa gefáhren.
Ты вчера́ ката́лся на са́нках? — Bist [hast] du gésten geródelt? / Bist du géstern Schlítten gefáhren?
Он ча́сто ката́ется на велосипе́де. — Er fährt oft Rad.
Мы вчера́ до́лго ката́лись на велосипе́де. — Wir sind géstern lánge Rad gefáhren.
2) на коньках, лыжах, роликах láufen er läuft, lief, ist geláufen на чём л. → A; на лыжах тж. fáhren ↑Он хорошо́ ката́ется на конька́х. — Er kann gut Schlíttschuh láufen. / Er läuft gut Schlíttschuh.
Ра́ньше я мно́го ката́лся на лы́жах. — Ich bin früher viel Ski [ʃiː] geláufen [gefáhren].
-
14 прибегать
несов.; сов. прибежа́ть (geláufen) kómmen kam (geláufen), ist (geláufen) gekómmen; с уточнением направения - к говорящему herbéigelaufen kómmen ↑Э́тот бегу́н прибежа́л пе́рвым. — Díeser Läufer kam als Érster ins Ziel.
Де́ти прибежа́ли в шко́лу, домо́й. — Die Kínder kámen in die Schúle, nach Háuse geláufen.
Прибежа́ла мать. — Die Mútter kam herbéigelaufen.
-
15 ходить
несов.1) как, где géhen ging, ist gegángen; в повседн. речи тж. láufen er läuft, lief, ist geláufenходи́ть бы́стро, ме́дленно, босико́м, пешко́м, на цы́почках, на костыля́х, с па́лкой — schnell, lángsam, bárfuß, zu Fuß, auf den Zéhenspitzen, an Krücken, mit éinem Stock [am Stock] géhen
Ребёнок уже́ уме́ет ходи́ть. — Das Kind kann schon láufen.
Он ходи́л взад и вперёд по ко́мнате. — Er ging [lief] im Zímmer áuf und áb.
Мы до́лго ходи́ли по го́роду, по у́лицам, по па́рку. — Wir gíngen [líefen] lánge durch die Stadt, durch die Stráßen, durch den Park.
Он всегда́ хо́дит с рабо́ты по э́той у́лице. — Er geht [läuft] von der Árbeit ímmer díese Stráße entláng.
ходи́ть на лы́жах — Ski [ʃiː] láufen
2) куда-л., к кому-л., что-л. делать géhen ↑; в школу, тж. регулярно посещать кого / что-л. besúchen (h); в прошедш. времени в знач. был, находился где-л., у кого-л. - Präteritum глагола sein war, wárenОн сейча́с не хо́дит в шко́лу, он боле́ет. — Er geht jetzt nicht zur Schúle, er ist krank.
Он ка́ждую неде́лю хо́дит к врачу́. — Er geht jéde Wóche zum Arzt. / Er besúcht jéde Wóche den Arzt.
Он вчера́ ходи́л к врачу́. — Er war géstern beim Arzt.
Он ча́сто хо́дит в теа́тр, на конце́рты, на вы́ставки. — Er geht oft ins Theáter, in Konzérte, in Áusstellungen. / Er besúcht oft Theáter, Konzérte, Áusstellungen.
Он вчера́ ходи́л в теа́тр, на конце́рт, на вы́ставку. — Er war géstern im Theáter, im Konzért, in der Áusstellung.
Он тепе́рь к нам бо́льше не хо́дит. — Er kommt nicht mehr zu uns. / Er besúcht uns nicht mehr.
Он хо́дит пла́вать. — Er geht schwímmen.
Он сего́дня ходи́л пла́вать. — Er war héute schwímmen. / Er ist héute schwímmen gegángen.
3) за чем / кем-л. hólen (h), hólen géhen за чем / кем-л. → A; géhen ↑ за чем-л. → nach DУ́тром он хо́дит за молоко́м. — Mórgens holt er Milch. / Mórgens geht er Milch hólen. / Mórgens geht er nach Milch.
Он уже́ ходи́л за молоко́м. — Er war schon Milch hólen.
Он ходи́л за сы́ном в де́тский сад. — Er hólte séinen Júngen aus dem Kíndergarten (áb).
4) о транспорте где, когда verkéhren (h и s); куда, откуда fáhren fährt, fuhr, ist gefáhren, в повседн. речи тж. géhen ↑Трамва́и хо́дят с пяти́ часо́в. — Die Stráßenbahnen verkéhren [fáhren, géhen] von fünf Uhr früh.
Э́тот авто́бус здесь не хо́дит. — Díeser Bus verkéhrt [fährt, geht] hier nicht.
По э́той реке́ хо́дят небольши́е парохо́ды. — Auf díesem Fluss verkéhren [fáhren] kléine Schíffe.
Туда́, до вокза́ла хо́дит второ́й тролле́йбус. — Dorthín, bis zum Báhnhof fährt [geht] der Óbus Líni|e zwei.
5) о часах géhen ↑Э́ти часы́ не хо́дят. — Díese Uhr geht nicht.
6) носить (об одежде и др.) trágen er trägt, trug, hat getrágen в чём-л. → A, géhen ↑Он хо́дит в се́ром костю́ме, в джи́нсах, в очка́х. — Er trägt éinen gráuen Ánzug, Jeans [dʒiːns], éine Brílle.
Он хо́дит на рабо́ту в э́том костю́ме, в джи́нсах. — Er geht in díesem Ánzug, in Jeans zur Árbeit.
Она́ хо́дит с косо́й. — Sie trägt éinen Zopf.
Он всю зи́му хо́дит без ша́пки. — Er geht den gánzen Wínter über óhne Mütze. / Er trägt den gánzen Wínter über kéine Mütze.
-
16 taufen
táufen vt1. крести́ть; окрести́тьdas Kind wú rde (auf den Ná men) María getá uft — ребё́нка окрести́ли Мари́ей
der Ré gen hat uns tüchtig getá uft разг. — мы изря́дно промо́кли под дождё́м
2.:ein Schiff tá ufen — дать су́дну назва́ние ( при спуске со стапеля)
er ist mit Spré ewasser getá uft — он урождё́нный [и́стинный] берли́нец
-
17 unterlaufen
únterlaufen I уст. см. unterlaufenunterláufen* III vi (s)1. вкра́дываться ( об ошибке)dí eses (verlé tzende) Wort ist ihm unterlá ufen — э́то (оби́дное) сло́во вы́рвалось у него́ случа́йно [он сказа́л не поду́мав]
2. разг. встреча́ться, попада́тьсяII vt1. спорт. подса́живать (противника; запрещённый приём)2. перен. подка́пываться (подо что-л.), подрыва́ть (что-л.)затека́ть ( кровью)das Á uge ist mit Blut unterlá ufen — глаз затё́к [напо́лнился] кро́вью
-
18 отбегать
(wég)láufen (непр.) vi (s); fórtlaufen (непр.) vi (s)отбега́ть в сто́рону — beiséite [zur Séite] láufen (непр.) vi (s)
отбега́ть на не́сколько шаго́в — éinige Schrítte wéiter [zur Séite] láufen (непр.) vi (s)
-
19 отбежать
(wég)láufen (непр.) vi (s); fórtlaufen (непр.) vi (s)отбежа́ть в сто́рону — beiséite [zur Séite] láufen (непр.) vi (s)
отбежа́ть на не́сколько шаго́в — éinige Schrítte wéiter [zur Séite] láufen (непр.) vi (s)
-
20 billig
1. adjein bílliger Mántel — дешёвое пальто́
ein bílliger Ánzug — дешёвый костю́м
ich möchte mir éinen bílligeren Mántel káufen — я хоте́л бы купи́ть себе́ бо́лее дешёвое пальто́
éine bíllige Sáche — дешёвая вещь
éine bíllige Spéise — дешёвое блю́до
in der Stadt gibt es ein bílligeres Hotél — в го́роде есть бо́лее дешёвая гости́ница
bíllig wérden — подешеве́ть
2. advéinige Sáchen sind bíllig gewórden — не́которые ве́щи подешеве́ли
etw.
bíllig hérstellen / verkáufen / káufen — что-либо дёшево изгота́вливать [производи́ть] / продава́ть / покупа́тьam bílligsten — деше́вле всего́, по са́мой ни́зкой цене́
in wélchem Geschäft kann man am bílligsten éinkaufen? — в како́м магази́не мо́жно сде́лать поку́пки по са́мой ни́зкой цене́?
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > billig
См. также в других словарях:
ufen — see ufan … Old to modern English dictionary
Abangan — („Bruderschaft , von abang, „älterer Bruder, älterer Herr“) sind indonesische Anhänger des Islam, deren Glaube Elemente anderer Religionen enthält, wie etwa Hinduismus oder traditionelle javanische Glaubensvorstellungen. Abangan sehen die Schari… … Deutsch Wikipedia
Indonesisches Militär — Tentara Nasional Indonesia (TNI) sind die Streitkräfte der Republik Indonesien mit einer Gesamtstärke von etwa 300.000 Soldaten und Hauptquartier in Jakarta. Der Oberbefehlshaber ist seit dem 8. Januar 2008 Djoko Santoso, der den Posten von Djoko … Deutsch Wikipedia
Jeremy Rifkin — (2009) Jeremy Rifkin (* 26. Januar 1945 in Denver, Colorado) ist ein US amerikanischer Soziologe, Ökonom, Publizist sowie Gründer und Vorsitzender der Foundation on Economic Trends (FOET; Sitz in Washington D.C., USA). Er unterrichtet unter… … Deutsch Wikipedia
Pancasila — (alte Schreibweise: Pantja Sila) bedeutet „Fünf Prinzipien“ (Sanskrit). Dies sind die fünf Grundsätze der nationalen Ideologie und Verfassung der Republik Indonesien, denen in dem Vielvölkerstaat eine identitätsbildende und homogenisierende… … Deutsch Wikipedia
Santri — Mit Santri werden die sich am normativen Islam orientierenden Muslime Indonesiens in Abgrenzung zu den synkretistischen Abangan bezeichnet, die in ihre Islam Auslegung auch hindu buddhistische und animistische Traditionen einbeziehen.… … Deutsch Wikipedia
Senteri — Mit Santri werden die sich am normativen Islam orientierenden Muslime Indonesiens in Abgrenzung zu den synkretistischen Abangan bezeichnet, die in ihre Islam Auslegung auch hindu buddhistische und animistische Traditionen einbeziehen.… … Deutsch Wikipedia
Streitkräfte Indonesiens — Tentara Nasional Indonesia … Deutsch Wikipedia
Tentara Nasional Indonesia — (TNI) sind die Streitkräfte der Republik Indonesien mit einer Gesamtstärke von etwa 300.000 Soldaten und Hauptquartier in Jakarta. Der Oberbefehlshaber ist seit dem 8. Januar 2008 Djoko Santoso, der den Posten von Djoko Suyanto (seit 13. Februar… … Deutsch Wikipedia
Überhäufen — Überhufen, verb. regul. act. überhäuft, zu überhäufen, im Überflusse mit etwas versehen. Sich mit Waaren überhäufen. Sie überhäufen mich mit Wohlthaten. Er überhäufte mich mit Vorwürfen. Mit Geschäften überhäuft seyn. Wo das Mittelwort überhäuft … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
Milch — Er hat nicht viel in die Milch zu brocken (auch gekürzt: ›Er hat nicht viel zuzubrocken‹): er lebt bescheiden, kann keine ›großen Sprünge machen‹ (⇨ Sprung). Das Gegenteil heißt niederdeutsch ›He hett wat in der Melk to krömen‹ (krümeln); ›he… … Das Wörterbuch der Idiome